— Translated into Dutch below
Never they thought of what I didn't do. How
I left the bed unmade for days. How I said
neither yes or no. How I didn't mind the waiting
the longborn peace it brought. A man, after all
can do only as much as his memory. No, I did
not relent, not for the world and not for love.
His dog, slowly giving in to my stroke, now
hastens out before me. She doesn't care who
falls in behind her. All she needs is the sound
of steps along the way. I am glad to follow her
to have my hand caress her rugged coat. It makes
me feel like something of the past remains. You
see, everything here changes with time. The men
grow cold. The women die. Still, the winds of this island
speak ill of me. They'll whisper my name to anyone
who will hear a sorry tale. Well, let them. Let them make
sense of something I no longer see. Let them explain
how I didn't follow him into the water, to have it leave
its sweet lovebites on my ankles, then my knees. Why
would I? He'll be back when his last ship sinks. No, I will
not relent. Not for the world, not even for his epic promises
of days to come.
Penelope, ongebonden
— Translated from the English
Nooit dachten ze over wat ik niet deed. Hoe ik het
bed dagenlang onopgemaakt liet. Hoe ik ja noch
nee zei. Dat ik het wachten niet erg vond, de
langgedragen vrede die het bracht. Een man tenslotte
kan maar zoveel doen als zijn herinnering aan hem. Nee,
ik zwichtte niet, niet om de wereld en niet om de liefde.
Zijn hond, die langzaam toegeeft aan mijn hand, haast
zich nu voor me uit. Het maakt haar niet uit wie er achter
haar aanloopt. Het enige wat zij nodig heeft is het geluid
van stappen onderweg. Het doet me goed haar te volgen,
mijn hand haar ruwe jas te laten strelen. Zo voelt het alsof
er toch iets van het verleden blijft. Weet je, alles hier
verandert met de tijd. De mannen verkillen. De vrouwen
gaan dood. En nog spreken de winden op dit eiland kwaad
over me. Ze fluisteren mijn naam tegen een ieder die maar
een sneu verhaal wil horen. Nou, laat ze maar. Laat hen maar
proberen zin te geven aan iets wat ik niet meer zie. Laat hen
maar uitleggen hoe ik hem niet volgde in het water, voor die
zoete liefdesbeet die achterblijft op enkels, dan knieën. Waarom
zou ik? Hij komt wel terug als zijn laatste schip zinkt. Nee, ik
zwicht niet. Niet om de wereld, zelfs niet om zijn epische beloften
van dagen die komen.
Milla van der Have (The Netherlands, 1975) wrote her first poem at 16, during a physics class. Since then she has written poetry, short stories and fairy tales. She has (self)published two poetry books. An avid reader of Anglo-American literature, she has changed to English as a writing language, because she feels English better enables her to create the fiction and poetry she has in mind. Recurring themes in her work are love, myth, alienation and tricks of fate. Milla occasionally posts samples of her work here. Publications (in the US): www.lochravenreview.net (summer 2010 Vol IV, No 2).